JavaScript is not enabled!...Please enable javascript in your browser

جافا سكريبت غير ممكن! ... الرجاء تفعيل الجافا سكريبت في متصفحك.

-->
Home

عندنا حاجة كدا في اللغة الإيطالية بتلاحظها كتييير جداً في الكلام أو الكتابة مع الإيطاليين ,,, بيسموها Il troncamento

 

عندنا حاجة كدا في اللغة الإيطالية بتلاحظها كتييير جداً في الكلام أو الكتابة مع الإيطاليين ,,, بيسموها Il troncamento ودي معناها " الإسقاط"
وبيتقال عليها كدا لأن ده تكنيك بيقوم فيه المتحدث بإسقاط حرف متحرك أو حرف ساكن أو مقطع من نهاية الكلمة .
.أو بيسموها كمان " الإقتطاع" لإنك بتقطع جزء من كلمة سواء حرف منها أو مقطع من آخرها لتسهيل النطق بسلاسة وإنت بتتكلم إيطالي...
على سبيل المثال :
إحنا بنقول في الكلام أو الكتابة
Un gran problema ( مشكلة كبيرة) ,, بدلاً من Un grande problema
بنقول كذلك
Amor proprio ( حب الذات),,, بدلاً من Amore proprio
طيب وإيه القواعد اللي بتحكم ده؟ وإزاي انا أطبق ده في كلامي وأقتطع من الكلمة زي الإيطاليين بالظبط ؟؟
============
بص يا سيدي ,, الإقتطاع أو الإسقاط ده بيكون في عدة أشكال من الكلمة على حسب نوعها ...
أولاً: الصفات .
بيكون " الإسقاط/ الإقتطاع" ده إجباري في الصفات اللي المذكرة اللي هي bello, buono, Santo اللي بتيجي بعدها كلمات بتبدأ بحرف ساكن وبيسبقها أداة التعريف il أو أداة النكرة un ...
يعني بنخلي buono تبقى buon ( ده قدام الكلمة اللي بادئة بحرف متحرك أو ساكن)
على سبيل المثال :
Un buon ragazzo
( ف زي مانتوا شايفين ,, إحنا إقتطعنا جزء من الصفة عشان الكلمة اللي بعدها بادئة بحرف ساكن وسبقها اداة النكرة اللي قولنا عليها قبل كدا )
Un buon amico
==========
بنخلي كلمة bello بتبقى bel ( ده بس قدام الكلمة اللي بادئة بحرف ساكن وبتاخد أداة التعريف il أو أداة النكرة un
على سبيل المثال:
Un bel giorno بدل اما نقول un bello giorno
( هنا برضه نفس الكلام اللي ذكرناه فوق )
لكن لو جات الصفة دي قدام إسم بيبدأ بحرف ساكن,, لكنه بياخد أداة التعريف lo وبيكون طبعاَ بيبدأ ب s +consontante , z, gn, ps ,,, هنا بقى مش بنستعمل " الإسقاط/ الإقتطاع" ,,,, يعني بنقول bello spettacolo ومش بنقول
bel spettacolo
========
بنخلي كلمة Santo تبقى San ( لو جاية وراها إسم علم)
على سبيل المثال :
il San Raffaele بدل اما نقول il Santo Raffaele
( ملحوظة: بيكون " الإسقاط/ الإقتطاع) جائز وليس إجباري ,, في بعض الحالات واللي منها الآتي :
grande giorno gran giorno
أو
un poco di vino un po’ di vino
( يعني هنا ممكن تقول الإتنين عادي الإتنين صح مفيش خطأ فيهم )
===============
بنستخدم كذلك " الإسقاط/ الإقتطاع" مع quello لو كان الإسم اللي جاية بعدها بيبدأ بحرف ساكن وبياخد أداة التعريف il أو أداة النكرة un ...
على سبيل المثال:
Quel signor
Quel ragazzo
لكن لو كان الإسم ده بادئ بحرف ساكن,, لكنه بياخد أداة التعريف lo أو أداة النكرة uno ,, مش بنستخدم هنا " الإسقاط/ الإقتطاع" ...
يعني بنقول :
Quello spettaccolo
ومش بنقول Quel spettacolo
===========
في الحقيقة,, بيكون " الإقتطاع/ الإسقاط" ده شائع بشكل كبير جداً لما تيجي تعمل صفة مركبة من صفتين مع بعض أو ( صفة+إسم) ,, بيكون الأول فيهم بينتهي ب
المقطع re
أو المقطع le
على سبيل المثال :
elettoral-politico ( إنتخابي سياسي) وده بدل اما نقول
elettorale-politico
( وهنا زي مانتوا شايفين الصفة الأولى إنتهت بمقطع من اللي قولنا عليهم وهو le
مثال تاني :
popolar-televisivo
وده طبعاً بدل اما نقول popolare-televisivo
( هنا برضه هتلاحظوا إن أول كلمة إنتهت بمقطع من اللي قولنا عليهم وهو re
==========================================
تاني حاجة بقى : أدوات النكرة أو الادوات الغير محددة ,, واللي بتكون مشتقة من
( uno, alcuno, ciascuno, nessuno)
على سبيل المثال:
Uno piatto ( طبق واحد)
بنخليها Un piatto
Nessuno raggazzo ( ولا ولد)
بنخليها nessun ragazzo
Ciascuno padre ( كل أب)
بنخليها ciascun padre
==========================================
تالت حاجة : مع بعض الأسماء
على سبيل المثال : كلمة الراهب والراهبة لما ييجي بعدهم إسم علم ...
suora Teresina ( الراهبة تريزينا ) بنخليها suor Teresina
frate Paolo ( الراهب باولو) بنخليها fra Paolo
===========================================
رابع حاجة: الأسماء الجغرافية اللي بتكون مبينة ب " وادي- بيت –برج-تلال-سهل,, وهكذا )
على سبيل المثال :
Valsugana
بدل اما نقول vallesugana
Pian del Voglio
بدل اما نقول Piano del Voglio
Ca’ del Sole
بدل اما نقول Casa del sole
=======================================
خامس حاجة: الأسماء اللي بنستعملها ك ألقاب زي مثلا( دكتور- أستاذ-مهندس,, وهكذا)
على سبيل المثال:
il professor Mario Monti
وده بدل اما نقول il professore Mario Monti
il dottor Rossi.
وده بدل اما نقول il dottore Rossi.
L'ingegner Ahmed
وده بدل اما نقول L'ingegnere Ahmed
Il Signor Rossi
وده بدل اما نقول
Il Signore Rossi
========================================
طبعاً ,, إحنا مينفعش أبداً نشير ل " الإسقاط/ الإقتطاع" بعلامة الإبتسروفوا اللي هي ' وبنقول عليها L'apostrofo ...
ولكن بيكون ده إستنثائي وإجباري في حالات زي :
un po’ di soldi ( قليل من المال ) ,,
بدل اما نقول
Un poco di soldi
وكذلك
a mo’ di esempio( كمثال)
بدل اما نقول A modo di esempio
=======================================
بعد كدا : بنستعمل " الإسقاط/ الإقتطاع" ده في صيغة الأمر للأفعال اللي بتيجي متصرفة مع " ضمير المخاطب tu" والأفعال دي هي
andare, dare, dire, fare, stare
يعني بتبقى كدا
va’ per vai
da’ per dai
di’ per dici
fa’ per fai
sta’ per stai
وفي بعض الأشكال بتلاقي إن الإسقاط أو الإقتطاع ده بيقع على هذا النحو :
be' = bene) be', andiamo
ca' = casa) Ca' Foscari
fe' =fece) fe' cenno col capo
mo' = modo) a mo' di esempio
po' = poco) un po' di zucchero
te' = tieni) te'questi soldi
to' =togli) to', prendi
ve' = vedi) ve', chi arriva!
===========================================
مع tale,quale لما ييجي بعدهم كلمة بتبدأ بحرف متحرك أو حرف ساكن ...
على سبيل المثال
Tal ragazzo ( مثل هذا الولد)
بدل اما نقول tale ragazzo
Tal uomo ( مثل هذا الرجل)
بدل اما نقول tale uomo
qual governo ( أي حكومة)
بدل اما نقول quale governo
Qual potere ( أي إرادة)
بدل اما تقول Quale potere
===========================================
مع الصفة grande لما بتيجي قدام الأسماء المذكرة أة المؤنثة في حالة الجمع أو المفرد ,, ومع الأفعال اللي تستخدم ك أسماء ...
على سبيل المثال :
1- إسم يستخدم ك فعل : Un gran discutere ( مناقشة عظيمة)
2- إسم مذكر مفرد : un gran fardello ( عبء كبير )
3- إسم مؤنث مفرد : Una gran sorpresa ( مفاجئة عظيمة)
4-إسم مؤنث جمع : Gran cose ( أشياء عظيمة)
4-إسم جمع مذكر : Gran ragazzi (أولاد عظماء)
======
( في هنا حالة إستثنائية وهي لو كانت الكلمة اللي جاية بعد الصفة grande بادئة بحرف متحرك,, مش بنكتب
gran affare
لكن بنكتبها un grand'affare ومن الأفضل كتابتها كدا un grande affare
مش بنكتب gran usuraio لكن بكتبها un grand'usuraio ومن الأفضل تتكتب un grande usuraio
مش بنكتب gran onore ,, لكن بنكتبها grand'onore ومن الأفضل أن تكتب كدا
Grande onore
=======================
وبكدا نكون إنتهينا من شرح درس " الإسقاط/ الإقتطاع" وإتمنى تكونوا إستفدتوا من الشرح ...
ربنا يوفقكم جميعاً
إتكلمنا إمبارح عن Il troncamento وقولتلهم شرحه ومعناه والقواعد بتاعته.. حبيت بس أضيف حاجة كدا يمكن بتلاحظوها بالأخص في الكتابات القديمة الإيطالية وبتكون بالاكتر في لغة الكلام الحالية ...
تلاقي إن بيعملوا troncamento للفعل essere, avere, والإسقاط أو الإقتطاع هنا بيكون إختياري مش إجباري ... يعني بتلاقيه بيبقى كدا
son poveri هم فقراء
أو تقول sono poveri
Siam partiti لقد غادرنا
أو تقول siamo partiti
Siam tornati رجعنا
أو تقول Siamo tornati
han parlato تكلموا
أو تقول hanno parlato
وهتلاقي ده ظاهر في ترجمات القرءان الكريم ,, يعني مثلا
ربنا بيقول " قَدْ جَاءَكُمْ مِنَ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُبِينٌ " ,,,, هتلاقيهم بيترجموها كدا
Una Luce e un Libro chiaro vi son giunti da Allah.
وده طبعاً بدل اما يقول sono giunti والسبب زي ما وضحنا لحضراتكم هنا في البوست .. بيكون الإسقاط أو الإقتطاع اللي شرحناه قبل كدا ,,, إختياري هنا وليس إجبارياً
وده طبعاً كله من باب تسهيل وتيسير النطق

NameEmailMessage